Thực trạng về phương thức kinh doanh dệt may

Trong 5 năm, từ 2001 đến 2005 tỉ lệ gia công trong ngành may chỉ giảm được trên 5%, từ 78,8% xuống còn 73,4%. Ngành dệt may là một trong những ngành dẫn đầu về kim ngạch xuất khẩu, nhưng chủ yếu là gia công nên dệt may Việt Nam từ lâu vẫn trong tình trạng “có tiếng” mà không “có miếng”. Chính vì vậy, việc giảm tỉ lệ gia công hàng dệt may, tăng tỉ lệ hàng FOB (mua đứt, bán đoạn) là xu hướng của nhiều doanh nghiệp những năm gần đây.

Các doanh nghiệp hiên nay vẫn duy trì thế ‘hai chân”, vẫn duy trì làm hàng gia công với những khách hàng mới chưa đủ tin tưởng, còn đối với các khách hàng đã đủ tin tưởng và hiểu nhau thì tiến hành làm hàng FOB. Thông thường, làm hàng FOB, nhà sản xuất phải chủ động tìm nguyên liệu. Nhưng hiện nay các doanh nghiệp làm hàng FOB Việt Nam thường nhập nguyên liệu theo sự chỉ định của phía khách hàng, gọi tình trạng này là “FOB giả” và cảnh báo, cách làm này rủi ro cao vì ta nhập nguyên liệu theo chỉ định của khách, nhưng nếu khách hàng bỏ hợp đồng thì ta “chết”.

Đa số các doanh nghiệp sản xuất dệt may của Việt Nam hiện chỉ dừng lại ở dạng gia công. Chỉ có 30% doanh nghiệp có khả năng sản xuất theo dạng xuất khẩu trực tiếp (FOB) đối với dệt may và 20% đối với ngành da giày. Nguyên nhân dẫn đến sự trì trệ này là do nhà sản xuất thiếu sự chủ động về nguồn nguyên phụ liệu nên chưa nắm bắt được khuynh hướng tiêu dùng. Hiện, khách hàng chỉ biết đến sản phẩm Việt Nam qua trung gian hoặc các nhà thầu phụ. Doanh nghiệp không chú trọng nhiều đến việc sản xuất nguyên phụ liệu vì đã có đối tác gia công cung cấp sẵn.

Chính điều này đã tạo cho doanh nghiệp sự ỷ lại, không đa dạng hóa được sản phẩm. Nhưng về lâu dài, nếu họ không định hướng mặt hàng sản xuất phù hợp với thị hiếu, khả năng tiêu thụ thì khó đáp ứng được yêu cầu của người đặt hàng.

Những yêu cầu bắt buộc của người làm phiên dịch

Nghề biên phiên dịch – Nghề đơn giản nhưng không dễ, bởi những người theo nghề này cần phải có sự kiên trì, nhẫn nại, có tâm huyết với nghề. Bởi trong thời kỳ nền kinh tế đang dần dần chuyển đổi việc có nhiều biên phiên dịch sẽ có tác động 2 mặt đối với những người làm nghề này. Chính vì thế, bạn phải thật sự có những yếu tố cần thiết sau mới có thể gắn bó nhiều hơn với nghề:

+ Về khả năng: điều cơ bản của một phiên dịch viên tiếng Nhật đó là việc họ có thể nghe nói thông thạo tiếng Nhật và một cái đầu khá nhạy để xử lý những tình huống phát sinh. 

+ Tư duy: tư duy của bạn phải cực kỳ nhạy bén, bởi nghề phiên dịch đòi hỏi bạn phải có óc xử lý cực nhạy để truyền tải đầy đủ, chính xác và có hồn từ người nói đến  người nghe.

+ Tính cách: năng động, hoạt bát, cởi mở chính là những ưu điểm để bạn làm nghề phiên dịch một cách lưu loát hơn.

+ Đạo đức nghề nghiệp 

Hiện tại các nhà đầu tư của Nhật tại Việt Nam rất nhiều, chính vì thế cơ hội việc làm tiếng Nhật cho người lao động cũng ngày càng tăng lên. Bạn có thể tìm hiểu thêm một số việc làm tại các công ty Nhật tại trang web của TBSVN hoặc xem thêm tại đây nhé.

 

.

Share

Recent Posts

Ký Ức Hội An – Show diễn ngoài trời làm say đắm lòng người

Trong những năm gần đây, show diễn ngoài trời đã trở thành một hoạt động…

7 months ago

Giải pháp xử lý khủng hoảng truyền thông ở Việt Nam

Truyền thông là một phần quan trọng trong đời sống xã hội, nó giúp cho…

7 months ago

Tìm hiểu về học phí trường mầm non quốc tế

Trong thời đại ngày nay, giáo dục trẻ em không chỉ là một trách nhiệm…

7 months ago

5 tiêu chí chọn các trường quốc tế song ngữ tại tphcm cho con

Trong hành trình tìm kiếm một môi trường giáo dục đa ngôn ngữ và chất…

7 months ago

Cách lựa chọn hướng nghiệp cho học sinh THPT, bạn đã tìm hiểu?

Việc lựa chọn hướng nghiệp là một quyết định quan trọng trong cuộc đời của…

7 months ago

Review 5 màn biểu diễn của chương trình biểu diễn nghệ thuật Ký Ức Hội An

Ký ức Hội An là một chương trình nghệ thuật độc đáo, mang đến sân…

8 months ago